MOTS D'ORIGINE INDIENNE

Comme vous avez remarqué sur inde-en-livres, je lis - et depuis de nombreuses années - beaucoup de romans indiens écrits par des auteurs d'origine indienne. La particularité des romans indiens c'est qu'il y a énormément de mots que l'on pourrait qualifier d'intraduisibles, et qui peuvent redouter pas mal de lecteurs français, malgré la présence d'un glossaire dans certains de ces livres.
J'ai particulièrement constaté cette difficulté à l'époque où je lisais "Un océan de pavots" et "Un fleuve de fumée" d'Amitav Ghosh. L'auteur avait fait le choix de ne pas ajouter de glossaire à ses romans, certains mots avaient été indirectement expliqués dans le cœur du récit. Alors que la trilogie de l'Ibis est un chef d’œuvre littéraire, les lecteurs francophones ne l'ont pas forcément apprécié et ont souvent sévèrement noté ces romans.
Nous oublions que les mots de la langue française comportent beaucoup de noms d'origines diverses - ce qui fait d'ailleurs sa richesse - dont certains sont d'origine indienne.
Voici une liste non exhaustive des mots qui nous sont venus de l'Inde ou du Sri Lanka :
anaconda, emprunté du cingalais, c'est un gros serpent qui se nourrit de serpents et d'oiseaux
atoll, sa première forme était "atolon", puis "attôle", la forme anglaise s'impose au XIXème siècle du maldivien
avatar du sanscrit "avatâra", Vishnu a des avatars
barde, mot gaulois par le latin "bardus" de la même origine que l'hindoustanî "bardaî
bétél, sa première forme "betre" par le portugais, de l'hindî : vettila
bungalow, de l'anglais bungalow par le gujarâtî bangalo, de l'hindoustanî "bangla" pour villa ou appartenant à la région du Bengale
cachemire (matière provenant de chèvres du Cachemire ou motifs)venant d'une langue originaire de la région du Cachemire "Kashmir"
calicot, origine la ville de Calicut
camphre, première forme "canfre" de l'arabe et "kâfûr" du sanscrit
cari, du tamoul "kari", forme anglaise "curry"
catamaran, du tamoul "katta" (lien) et "maram" (bois)
coolie, première forme "culi", d'après la caste des Kulî, autochtone du port de Thana, origine de la ville de Mumbai
châle, première forme "chalou" puis "scial" puis diverses dont le réemprunt de l'anglais shawi, de l'hindî "shaal" mot d’origine persane dont l'origine vient de Shaliaat, un nom de ville indienne
chemise, du latin "camisia" et le "kamise" (une chemise en conton en hindî)
chintz, (un tissu robuste de coton) de l'hindi "chînt" - "chheent" (tâche). Il a été introduit au 17ème siècle via "chints", pluriel "chint, dénotant un calicot teint ou peint importé d'Inde
chutney de l'hindi "chatn" qui a été introduit en langue anglaise au 19 ème siècle
gourou, de l'hindi "guru" signifiant un sage ou un enseignant sage. Aussi adopté aux États-Unis pour signifier un spécialiste ou un expert
jungle, de l'hindi (origine sanskrit) "jangal" (qui signifie un terrain rude et aride)
kaki de l'ourdou vie le persan "khaki"
madras, nom de la ville appelée aujourd'hui "Chennai"
pagode, première forme "paxode" par le portugais, "pagode" au sens de "idole", du tamoul "pagavadam, du sanscrit "bhagavati" (déesse). D'autres sources font venir le mot de "dâgoba", du sansrit "dhâtugarbha" décrivant un stûpa
paria, du tamoul "parayan" au pluriel "paraiyar" (un joueur de tambour) par confusion avec le mot tamoul "pulliyar" (homme de la dernière caste)
pandit, en anglais pundit, mot d'origine sanskrite "pandita"
patchouli, du tamoul "patch" (vert) et "ilai" (feuille)
punch = 5 (ingrédients)
pyjama, première forme "pyjaamah" par l'anglais "pyjamas", de l'hindî "pâê-jama" (vêtement de jambes). Le mot désigne en Inde, un pantalon de coton porté par les hommes
rickshaw, forme abrégée de jinrikisha, combinaison des mots "jin", homme, "riki" propulsion et "sha" voiture
shampooing ou shampoing, de l'hindî "chaanpo" ou plutôt "Chaanpoo !" (masser, presser)
sucre, par l'italien "zucchero", par l'arabe "sukkar", origine du sanskrit "sarkarâ" (a donné aussi le latin saccharum)
tank, première forme "tanque", depuis le gujarâtî ou le marâthî (réservoir). Le mot est utilisé dans l’Inde entière pour désigner des retenues naturelles ou artificielles destinées à conserver l’eau de pluie, pour l’usage personnel ou collectif
tapioca, mot identique dans plusieurs langues indiennes
teck (anglais teak) d'origine tamoule/malayalam "tekku" un arbre natif de l'Inde et du Sud-Est Asiatique
véranda d'origine hindi et portugaise "varanda"/"baraamda" (ballustrade)
vétiver, du tamoul "vettiveru"
et bien d'autres encore
De nombreux mots savants décrivant des pratiques et des notions religieuses indiennes ou venues d’Inde se retrouvent dans les langues d’Europe comme bouddha, nirvana, karma, yoga, ayurveda bodhisattva, ...
D'autres mots qui sont restés en anglais ont également des origines indiennes :
bangle (en français bracelet) vient du mot hindi "bangli" (bracelet en verre) et a été introduit au 18ème siècle
cot (lit pour bébé-enfant) vient du mot d'origine hindi "khaat" (un lit à corde)
chit (un reçu) vient du mot hindi "chiithi"
cheroot (un petit cigare) vient du mot tamil "churuttu"
blighty (surnom utilisé par les soldats des grandes guerres pour désigner les soldats étrangers) vient de l'ourdou "bilayati"/"wilayati" (étrangers). Ce mot a d'abord été utlisé par les soldats de l'armée indienne. Une modification anglo-indienne de l'ourdou bilāyatī, wilāyatī" qui signifie "étrangers européens" de l'arabe "wilāyat", "wilāya" domintation territoire
loot (un butin ou piller) vient du mot hindi "loot" (voler)
dungarees (salopette mais aussi bleu de travail) vient de l'hindi "dungri", un district de Mumbai (Bombay) dont on y trouve les origines de ce vêtement




D'autres informations :
Comments